|
|
天安门
明代原名承天门, 建于明永乐十五年(1417年)。 清代顺治八年(1651年)重建,改称天安门,有“受命于天,安邦治民”之意。门楼东西九门,通面阔61.48米。南北进深五间,通进深32.25米,通高33.7米。重檐歇山顶。 城台长120米,进深40米。城楼共有60根朱漆圆柱,南面有36扇金锁窗,屋顶上有九条脊10个吻兽。有九脊十龙之说。红墙黄琉璃瓦,十分壮丽。
模型作品以现存天安门为原型、1:200缩小,斗口仅0.55mm;大斗、十八斗、三升材皆真实体现,三交六碗菱形隔扇,玲珑剔透,惟妙惟肖。和玺彩画手绘,两月工时,颜色色相标准生动,整个作品准确形象地传递着天安门的不朽之美。
Tian’an Men
Tian’an Men is the front gate of royal city in Ming and Qing dynasty, its original name was Cheng Tian Men, built in Ming Yongle 15years (1417). It was rebuilt in Qing Shunzhi 8years (1651) and renamed Tian’an Men. The name means “receiving orders from the heaven, governing civilians and enabling a tranquil society”. The gate building has nine doors from east to west, with the width of 61.48 meters. It has five bays from south to north, with the total depth of 32.25 meters and height of 33.7 meters. It has double layered saddle roof. The hightened platform is about 120 meters plus 40 meters. The building has 60 red columns, 36 windows with golden locks facing the south, 9 ridges and 10 glazed ceramic mythological animals on the roof. The red city walls and golden glaze tiles are glorious.
The model is made according to the existing Tian’an Men with the scale of 1:200. The “block mouth” of the corbel arch in only 0.55 millimeter; structural elements such as big-tou, eighteen-tou and a standard-sized timber are truly represented. The window sash is exquisitely carved in diamond patten called Three-Joint-Six-Bowl. The He Xi painting (one special drawing pattern) is done by hand in two months with accurate hue. The whole work visually express the eternity and beauty of Tian’an Men.
|
|
天坛祈年殿
Hall of Prayer for Good Harvest
 |
祈年殿
祈年殿是明清皇帝祈求五谷丰登的地方。现存建筑为一八九零年重建。大殿平面为圆形,直径二十四点五米,三重檐攒尖屋顶。屋面铺盖琉璃瓦,总高三十八米。坐落在高六米、面积达五千九百平方米的三层汉白玉须弥座石坛上。石坛又称“祈谷坛”。殿中共有十二根檐柱象征十二个时辰。
模型1:200缩小,斗拱彩画手绘,用工二个月,游龙身子仅为一毫米粗,条条鲜活生动、令人叫绝。
Hall of Prayer for Good Harvest
Hall of Prayer for Good Harvest is the place where empires of Ming and Qing dynasty pray for good harvest. The existing structure was rebuilt in 1890. The plan of the hall is a perfect circle with diameter of 24.5 meters, and the hall has three-layered pointed roof with the height of 38 meters. The roof is covered with colored glaze tiles. The hall sits on a 5900 squre meters stone alter with a three layered white marble bases with decorated mouldings. The stone alter is also known as Alter of Prayer for Vale. The twelve front columns symbolize twelve hours (according to ancient chinese way of recording time) in a day.
The scale of the model is 1:200. The painting on the corbel arch was done by hand in two months. The body of the Wandering dragon is about 1 millimeter wide. Each dragon shows lustiness and lifelikeness.
|
|
|
角楼
建于明代,造型玲珑秀丽。角楼的屋顶组合得非常丰富,共有三层檐七十二条脊。自古有九梁十八柱七十二脊之说的故宫角楼由一座三重檐十字脊歇山式建筑和四座重檐歇山式抱厦组合。抱厦檐两层,属于重檐歇山顶。 但整个下层檐采用腰檐方法环绕建筑一周,与正方亭有机结合为整体。最上层为十字交叉的四面歇山顶。 正中安置一个镏金宝顶,金光闪灼,分外夺目。
模型1:100缩小,斗拱斗口1毫米, 彩画手绘,和玺彩画工序不减,小而辉煌。
Turret
Built in Ming dynasty, with delicate outline, the turret has a complex system of assembled roofs:it has three levels of eaves and seventy-two ridges in total. According to an old saying the turret has nine beams, eighteen columns and seventy-two ridges, and it consists of three-layered decussate-ridge saddle-roof building and four layered saddle Bao Sha—an additional pavillion to the front of the main hall. Bao Sha has two layers of eaves in the form of saddle roof. In the lower level there are waist-eaves surrounded the building, combined with square pavillion integrating into the whole. In the topside there is a decussate four-sided saddle roof. In the middle of the roof there is a gold-plating peak, shining and dazzling.
The scale of the model is 1:100. The “block mouth” of the corbel arch is only 1 millimeter. The drawing pattern is done by hand, the working procedure of He Xi painting (one special pattern) is done without any reduction. The result of the painting is tiny and splendid.
|